Il n’est pas rare de ne pas trouver l’équivalent exact d’un mot ou d’une expression d’une langue à l’autre. Quelque chose en trop ou qui manque dans la traduction proposée par les dictionnaires, une nuance, un détail, un poil, un chouia.
Eh bien, aussi farfelu que cela puisse paraître, il semble bien qu’une partie de la réalité loge justement dans ces interstices qui séparent une langue de l’autre.
Certains chercheurs parmi les plus audacieux vont plus loin et n’hésitent pas à avancer l’hypothèse selon laquelle on trouverait de la réalité entre les mots d’une même langue.